Some Reasons in Using
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
When code switching or code mixing occurs, the
reasons of the speaker is an important consideration in the
process.
- According to Hoffman (1991), there are a number of reasons for bilingual or multilingual person to switch or mix their languages. Those are:
1. Talking about a
particular topic.
People sometimes prefer to talk about a particular topic in one language rather than in another. Sometimes, a speaker feels free and more comfortable to express his/her emotional feelings in a language that is not his/her everyday language. The case can be found in Singapore, in which English language is used to discuss trade or a business matter, Mandarin for international “Chinese” language, Malay as the language of the region, and Tamil as the language of one of the important ethnic groups in the republic.
People sometimes prefer to talk about a particular topic in one language rather than in another. Sometimes, a speaker feels free and more comfortable to express his/her emotional feelings in a language that is not his/her everyday language. The case can be found in Singapore, in which English language is used to discuss trade or a business matter, Mandarin for international “Chinese” language, Malay as the language of the region, and Tamil as the language of one of the important ethnic groups in the republic.
2. Quoting somebody else
A speaker switches code to
quote a famous expression, proverb, or saying of some well-known figures. The
switch involves just the words that the speaker is claiming the quoted person
said. The switch like a set of quotation marks. In Indonesian, those well-
known figures are mostly from some English-speaking countries. Then, because
many of the Indonesian people nowadays are good in English, those famous
expressions or sayings can be quoted intact in their original language.
For example:
A: Bolehkah saya tahu nama
anda, Pak? (May I know your name, Sir?)
B: What is a name.
In this conversation, B
answers the question from A with the famous proverb ‘what is a
name.’
As usual, when
someone who is talking using a language that is not his native language
suddenly wants to be emphatic about something, he either intentionally or
unintentionally, will switch from his second language to his first language.
Or, on the other hand, he switches from his second language to his first
language because he feels more convenient to be emphatic in his second language
rather that in his first language.
4. Interjection
(inserting sentence fillers or sentence connectors)
Interjection is
words or expressions, which are inserted into a sentence to convey surprise,
strong emotion, or to gain attention. Interjection is a short exclamation like:
Darn!, Hey!, Well!, Look!, etc. They have no grammatical value, but speaker
uses them quite often, usually more in speaking than in writing. Language
switching and language mixing among bilingual or multilingual people can
sometimes mark an interjection or sentence connector. It may happen
unintentionally. The following are examples of the usage of interjection in
sentences:
1.
Indonesian_English
Dompetku
ketinggalan di taksi!
Shitt!
(My wallet was
left in the taxi!)
2.
Spanish_English (Gumperz, 1982:77)
Chicano
professionals saying goodbye, and after having been introduced by a
third speaker,
talking briefly:
A : Well, I’m
glad to meet you.
B :
Andale pues
Andale pues
(O.K.Swell).
And do come again. Mm?
5. Repetition
used for clarification
When a
bilingual or multilingual person wants to clarify his speech so that it will be
understood better by listener, he can sometimes use both of the languages
(codes) that he masters to say the same message. Frequently, a message in one
code is repeated in the other code literally. A repetition is not only served
to clarify what is said, but also to amplify or emphasize a message.
For example :
English_Hindi
(Gumperz, 1982:78)
Father calling
his small son while walking through a train compartment, “Keep straight.
Sidha jao
” (keep
straight).
6. Intention of
clarifying the speech content for interlocutor
When bilingual
or multilingual person talks to another bilingual/multilingual, there will be
lots of code switching and code mixing occurs. It means to make the content of
his speech runs smoothly and can be understood by the listener. A message in
one code is repeated in the other code in somewhat modified form.
Code switching
and code mixing can also be used to express group identity. Theway of
communication of academic people in their disciplinary groupings, are obviously
different from the other groups. In other words, the way of communication of
one community is different from the people who are out of the community. Saville-Troike
(1986:69) also gives some additional reasons for bilingual and multilingual
person to switch or mix their languages, these are:
8. To soften or
strengthen request or command
For Indonesian
people, mixing and switching Indonesian into English can also function as a
request because English is not their native tongue, so it does not sound as
direct as Indonesian. However, code mixing and code switching can also
strengthen a command since the speaker can feel more powerful than the listener
because he can use a language that everybody can not.
9. Because of
real lexical need
The most common
reason for bilingual/multilingual person to switch or mix their languages is
due to the lack of equivalent lexicon in the languages. When an English-
Indonesian bilingual has a word that is lacking in English, he will find it
easier to say it in Indonesian. And vice versa, when he has a word that is
lacking in Indonesian, he will use the English term. If it put into Indonesian,
the meaning will be hazy / vague, and sometime it would not be used. For
example, in Indonesia, the technical topics are firmly associated with English
and the topic itself can trigger a switch or mix to/with English.
- According to Harding and Riley (in Komsiyah, 2002),there are some reasons in using code mixing:
1.
The bilingual probably forget to the term for
something in the language. she or he is currently speaking.
2.
The language being spoken may not have term for a
particular concept of the bilingual wants to refer to.
3.
A word which is similar in both languages and name may
trigger a switch.
4.
Language mixing can also be used to express emotion of
close personal relationship.
In addition,
Suwito (1983) explains that there are three reasons why code mixing
occurs in conversation :
:1. Role identification
such as social, educational and register role.
2.
Variant identification refers to the kinds of language used by the user.
3. Social
status identity that refers to the sense for people to be supposed aseducated
people when they use certain language.
- Reasons why people use code switching :
1.
Affection.
2.
To Persuade Audience
3.
It helps us convey a thought
4.
We want to say something in secret
5.
We want to get something
6.
We want to fit in
7.
Our take over
Sources :
http://eprints.undip.ac.id/2704/2/ANALYSIS_OF_CODE_SWITCHING_AND_CODE_MIXING_IN_THE_TEENLIT_CANTING_CANTIQ_BY_DYAN_NURANINDYA.pdf
Sources :
http://eprints.undip.ac.id/2704/2/ANALYSIS_OF_CODE_SWITCHING_AND_CODE_MIXING_IN_THE_TEENLIT_CANTING_CANTIQ_BY_DYAN_NURANINDYA.pdf
purple betholl
BalasHapusRidha'S World (Ridha Mardhatillah): Code Mixing And Code Switching >>>>> Download Now
BalasHapus>>>>> Download Full
Ridha'S World (Ridha Mardhatillah): Code Mixing And Code Switching >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
Ridha'S World (Ridha Mardhatillah): Code Mixing And Code Switching >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK wd